「ホットク(蜜入りのお焼き/호떡)」の版間の差分

ナビゲーションに移動 検索に移動
編集の要約なし
(ページの作成:「'''ホットク'''(호떡)は、蜜入りのお焼き。 == 名称 == ホットクは蜜入りのお焼き。ホは漢字で「胡」と書いて中国のこと...」)
 
2行目: 2行目:
  
 
== 名称 ==
 
== 名称 ==
ホットクは蜜入りのお焼き。ホは漢字で「胡」と書いて中国のこと。ットクは餅。中国から伝わった餅菓子との意。日本ではホットッ、ホットック、ホトッといった表記も見られるが、本辞典においては「ホットク」を使用する。発音表記は[호떡]。
+
ホットクのホは漢字で「胡」と書いて中国のこと。ットクは餅。中国から伝わった餅菓子との意。日本ではホットッ、ホットック、ホトッといった表記も見られるが、本辞典においては「ホットク」を使用する。発音表記は[호떡]。
  
 +
== 概要 ==
 +
ホットクは小麦粉の生地に黒砂糖の蜜を入れて焼いた料理。鉄板に油やマーガリンをひき、表面を揚げ焼くようにして作る。主に冬季の屋台料理として軽食、間食用に販売されるが、店によっては通年で販売しているところもある。近年は生地や具、トッピングなどが多様化し、さまざまな種類のホットクが作られるようになっている。
  
チョレンイトックッは、チョレンイトッ([[조랭이떡]])と呼ばれる雪だるま型(韓国語ではヒョウタン型、蚕型などと表現する)の餅を用いた雑煮。一般的な[[トックッ(韓国式の雑煮/떡국)]]は小判型にスライスした餅を用いるのに対し、雪だるま型に作った餅の形状が大きな特徴となる。チョラントックッ([[조랑떡국]])とも呼ぶ。チョレンイ(조랭이)の語源はチョロンパク(조롱박、ヒョウタン)に由来するとの説と、チョリ(조리、米をとぐときに用いるざる)の方言に由来するとの説がある(<span style="color:red">'''※確認中'''</span>:餅をすくいあげるときに使った?)。日本ではチョレンイトック、チョレンイトッククといった表記も見られるが、本辞典においては「チョレンイトックッ」を使用する。
+
== 歴史 ==
 +
=== 中国からの伝来 ===
 +
:19世紀末に中国(清)から渡った人たちが伝えたとされる。当時ソウルに伝わったホットク店の様子は韓福眞著『私たちの生活100年・飲食(우리 생활 100년-음식)』 に詳しい。以下に引用する。「1900年代初頭、ソウルの太平路2街・明洞・鍾路5街、西小門・小公洞などにあったホットク店の看板は黒く塗った厚い板に金粉で店名を書き、両側に赤い布を房のように垂らしたものを入口にかけ、小さなガラスの陳列台にホットクを置いて売った。店内には机のような座席がいくつかと松の板に足をつけた長椅子があった」「ホットクを焼く窯があり、まず鉄板の上に置いて焼き、次に鉄板の下の窯に入れてひっくり返しながら膨らむ時まで焼く。1930年代には1個5銭で大きさは普通直径16cmほどとひとつ食べても腹がふくれ、学生たちが多く通った」
  
== 概要 ==
+
原文は以下の通り。
チョレンイトッを牛または鶏のスープに入れて作る。韓国では開城料理を提供する専門店、韓定食店などで提供される。
+
「1900년대 초기 서울의 태평로2가, 명동, 종로5가, 서소문, 소공동, 등에 있던 호떡집의 간판은 검은 칠한 두꺼운 널에 금가루로 가게 이름을 쓰고, 양쪽에 붉은 천을 술처럼 늘인 것을 입구에 걸고 작은 유리 진열장에 호떡을 넣고 팔았다. 안에는 책상 같은 상 몇 개와 소나무 널에 다리를 단 긴 걸상이 있었다.」「호떡을 굽는 화덕이 있어 먼저 철판 위에 놓아 굽다가 다음에 철판 아래의 화덕에 넣어서 뒤집어가며 부풀어오를 때까지 굽는다. 1930년대에는 한 개 5전씩으로 크기는 보통 지름이 16cm 정도로 하나만 먹어도 요기가 되어 학생들이 많이 드나들었다.」
  
== 歴史 ==
 
 
=== 文献上の記録 ===
 
=== 文献上の記録 ===
 
*『朝鮮料理学』(1940年頃)の記述
 
*『朝鮮料理学』(1940年頃)の記述
30,747

回編集

案内メニュー