9月2日に発売された『韓国語ジャーナルhana Vol. 03』について、原稿執筆を担当した「『食』で巡る韓国地方旅」という記事内での誤りについて報告します。以下は、HANAのウェブサイトに掲載された「『hana Vol. 03』に関するお詫びと訂正」という記事より転載しました。
=========================
該当箇所
■P.27 左段7~8行目
[誤] 동해바다 곰치국(東海コムチクク)
[正] 刺し身店
■P.27左段下から5~6行目
[誤] 곰치국(クサウオのスープ)の専門店
[正] 곰치국(クサウオのスープ)の専門店、동해바다 곰치국(東海コムチクク)
=========================
記事内には「동해<東海>の묵호항목호항(墨湖港)にある동해바다 곰치국<東海コムチクク>を訪れたのは夏だったが、刺し身がなかなか充実していた」とありますが、この刺し身を食べた店は「東海コムチクク」とは別の店です。上記の該当箇所が示すように、後で出てくる「곰치국(クサウオのスープ)の専門店」が「東海コムチクク」です。
※<>内は実際の紙面にはなく、この訂正記事用に補いました。
当初、僕が入稿した原稿では「동해の묵호항목호항(墨湖港)を訪れたのは夏だったが、刺身がなかなか充実していた」となっていました。また、入稿後にこちらでも校正作業を行いましたが、そのときに作業をした紙面も入稿時の原稿と同様のものです。上記の店名は編集作業の中で入ったものと思われます。
※9月10日20時追記
墨湖港のハングルスペルが間違っていたので修正しました(誌面は正しいスペルです)。
その後、編集部からは最終的な紙面を送っていただいたのですが、すでに校了後であったため原稿の確認はしませんでした。そこで目を通していれば、あるいはギリギリで間に合ったかもしれません。またこちらから校了前に最終的な紙面を要求することもしませんでしたので、結局は最終的な確認を怠った僕のミスと言えます。
上記の通り、HANAからもお詫びと訂正が出ておりますが、併せまして僕のほうからも読者のみなさま、ならびに関係者のみなさまに、ご迷惑をおかけしたこと、また発売からここまで報告が遅れましたことを深くお詫び申し上げます。申し訳ありませんでした。
2014年9月8日
八田靖史